Vertaalwerk is maatwerk. Het vertaalbureau Bilingüe in Amsterdam verzorgt graag uw (beëdigde) vertalingen Spaans-Nederlands en Nederlands-Spaans. Ook Engels-Spaans behoort tot de mogelijkheden.
Drs. Bibi van den Bos is gespecialiseerd in juridische documenten zoals:
- koopovereenkomsten
- notariële stukken
- rechterlijke beslissingen
- volmachten
- rechtshulpverzoeken
- strafrechtelijke dossiers
- KvK-uittreksels
maar u kunt natuurlijk ook bij Bilingüe terecht voor een beëdigde vertaling van:
- geboorteakten
- huwelijksakten
- verklaringen van ongehuwd zijn
- adoptiedocumenten
- overlijdensakten
- diploma´s en cv´s
- enz.
Apostilles en legalisaties kunnen natuurlijk ook worden verzorgd.
Bilingüe werkt nauw samen met verschillende freelancers en laat de vertaling altijd maken door iemand met veel kennis van het desbetreffende vakgebied. Denkt u bijvoorbeeld aan medische stukken.
Een professionele tolk zet het gesprokene zo duidelijk en volledig mogelijk om in de taal van de toehoorder, en schakelt moeiteloos over van de ene naar de andere taal. Hierbij kunnen, afhankelijk van de situatie, verschillende technieken worden gehanteerd.
Bij conferenties en congressen wordt gebruik gemaakt van simultaantolken die in een cabine zitten. Hierbij vertaalt de tolk terwijl de spreker aan het woord is. Aangezien deze manier van tolken zeer intensief is, werken congrestolken in paren samen en tolken zij uitsluitend naar één doeltaal.
Indien er sprake is van een of twee toehoorders bij een congres, kan een fluistertolk worden ingezet. De tolk zit dan naast de klant, en vertaalt de woorden van de spreker fluisterend. Deze techniek wordt ook veelvuldig ingezet bij rechtbankzittingen en bij notariskantoren, aangezien er op deze manier nauwelijks sprake is van enig tijdverlies. Indien er meerdere toehoorders zijn, kan gebruik worden gemaakt van een zogenaamde fluisterset: een mobiele installatie met een microfoon voor de tolk en koptelefoons voor de klanten.
Gesprekstolken is weer een andere techniek, waarbij telkens enkele zinnen van de spreker worden omgezet in de andere taal. Deze techniek wordt vaak gebruikt bij onderhandelingen, rondleidingen, gesprekken tussen een advocaat en een cliënt, enz. Het gaat hierbij meestal om een beperkt aantal gespreksdeelnemers, en de tolk vertaalt dus in beide richtingen. Vaak wordt deze techniek gecombineerd met fluistertolken.
Bibi van den Bos werkt vaak als gespreks- en fluistertolk, en kent veel professionele cabinetolken Spaans waar zij een beroep op kan doen.
Rechtsgeldigheid van Nederlandse documenten in het buitenland
Een Nederlands openbaar document is pas rechtsgeldig in het buitenland als er een legalisatie of apostille op zit: een waarmerking van de handtekening van de beëdigd vertaler. Een legalisatie of apostille kan alleen bij de rechtbank gehaald worden waar de handtekening van de vertaler gedeponeerd is. Het is een ingevulde stikker, voorzien van een handtekening en een stempel van de rechtbank.
Legalisatie of apostille?
Op 5 oktober 1961 werd het apostilleverdrag gesloten. Landen die het verdrag hebben ondertekend nemen genoegen met een waarmerking in de vorm van een apostille. Op documenten die bestemd zijn voor landen die het apostilleverdrag niet hebben ondertekend, dient een legalisatie te worden geplaatst.
Een door de Nederlandse rechtbank afgegeven legalisatie moet vervolgens worden bekrachtigd door het Consulair Dienstencentrum (CDC) in Den Haag van het Nederlandse Ministerie van Buitenlandse Zaken en door de ambassade of het consulaat van het land waar het document voor bestemd is. Pas dan is het document rechtsgeldig in dat land.
In het geval van een apostille, geplaatst door een Nederlandse rechtbank, is dit zogenaamde “rondje Den Haag” niet nodig. De apostille is voldoende voor de rechtsgeldigheid in die landen die aangesloten zijn bij het apostilleverdrag.
Voor meer informatie en een overzicht van de landen die aangesloten zijn bij het apostilleverdrag, kunt u terecht op de site van de Rijksoverheid.
Rechtsgeldigheid van buitenlandse documenten in Nederland
Voorbeeld: een geboorteakte uit Colombia of Spanje die hier moet worden ingeschreven bij de gemeente of moet worden ingediend bij de IND, moet voorzien zijn van een Colombiaanse apostille: de waarmerking van de handtekening van ambtenaar die het document heeft afgegeven. Vervolgens moet het document vertaald zijn door een beëdigd vertaler in Nederland. Een Nederlandse apostille is dan niet nodig.