Interpretación
Un intérprete profesional transmite el mensaje del emisor a uno o más receptores que no entienden el idioma de partida y lo traslada a otro idioma de forma fluida, transmitiendo las ideas que se quieren expresar de la forma más clara y exacta posible. Bilingüe ofrece servicios de interpretación en distintas modalidades, dependiendo de sus necesidades.
En conferencias, congresos y convenciones internacionales se utilizan intérpretes simultáneos que trabajan en cabinas insonorizadas. En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso del orador en tiempo real. Puesto que esta modalidad de interpretación es muy intensiva, los intérpretes de conferencias trabajan en parejas e interpretan a un solo idioma de llegada.
Cuando hay un grupo muy reducido de oyentes en un congreso, se puede utilizar la interpretación susurrada. El intérprete se sitúa al lado de su cliente y le va susurrando la interpretación del discurso al oído. La interpretación susurrada se utiliza a menudo en juicios y en notarías porque esta modalidad permite economizar tiempo. Si hay varios oyentes, se puede utilizar un equipo móvil consistente en un micrófono para el intérprete y auriculares para los clientes.
La interpretación de enlace es otra modalidad de interpretación en la que el intérprete interpreta en ambas direcciones y va interpretando el contenido del discurso del orador para que lo escuchen los demás oyentes en su lengua materna. Esta técnica se utiliza frecuentemente en negociaciones, visitas de negocios, entrevistas entre un abogado y su cliente, etc. El número de participantes suele ser reducido, por lo que el intérprete trabaja en ambas direcciones. Se suele utilizar esta modalidad en combinación con la interpretación susurrada.
Bibi van den Bos trabaja a menudo como intérprete en la modalidad de enlace y susurrada, y cuenta entre sus colaboradores con intérpretes profesionales de cabina de español.